תרגום של מסמכים דורש עבודה מדויקת ביותר, שהסיבות לכך הן רבות.

מדובר לעיתים רבות בחומר חשוב במיוחד, כמו מסמכים רפואיים או חוזה או תעודת זהות.

תרגום לא מדויק עלול לעלות לעיתים בטיפול לא נאות של חולים

או באי כניסה לארץ היעד

ולכן בתרגום של מסמכים צריך לבחור חברת תרגום איכותית.

בעבודה על המסמכים יש צורך לשמור על נאמנות למקור

וכן יש מסמכים הצריכים גם אישור נוטריוני, ואישור מתרגם,

ולכן קיימת חשיבות יותר מתמיד על בחירה איכותית ביותר של חברת תרגום.

במאמר זה נתייחס לשאלות באיזה מקרים יש צורך בתרגום של מסמכים? איזה תעודות לרוב מתרגמים? ומהו אישור נוטריון ומדוע זקוקים לו?

למאמרים נוספים הכנסו עכשיו:

"<yoastmark

באיזה מקרים זקוקים לתרגום של מסמכים?

תרגום תעודות מהשפה עברית ומעברית דרושות פעמים רבות במשרדים וגופים ממשלתיים שונים

אך ניתן להצביע על מספר מקרים בהם תזדקקו לשירותי תרגום שונים:

  • יציאה לטיולים – במסגרת יציאה לטיולים, יש צורך לתרגם את תעודת זהות לשפה של ארץ היעד.
  • השכלה גבוהה – במידה ואתם מעוניינים ללמוד לימודי השכלה גבוהה במדינות שונות, עליכם לתרגם את תעודת הבגרות ואישורים שונים, המעידים על ניסיון הלימודים. 
  • הכרה של ארץ אחרת בתעודה שלכם – אם למדתם מקצוע בארץ אחרת ויש לכם תעודה מקצועית בתחום, אתם מעוניינים בהכרה מקצועית לצורך כך עליכם לתרגם את התעודה לשפת ארץ היעד.
    חברות תרגום רבות עוסקות בתרגום של מסמכים רבים:
    הרשימה הזו היא מאד מורכבת, וכוללת תעודות רבות ושונות, כמו תעודת זהות,  רישיון נהיגה, רישיון רכב, תעודת עוסק מורשה, רישום חברה, אישור ניהול חשבון בנק, בקשה לאזרחות , תארים אקדמיים, תעודת  יושר, תעודת שחרור
    מהו אישור נוטריון?
    נוטריון הוא עורך דין, שהתפקיד שלו הוא לחתום על אישורים משפטיים ולא כל עורך דין יכול להיות נוטריון הוא חייב להיות תושב ישראל, ושצבר 10 שנים בתחום.

           לכן מין הסתם מספרם של הנוטריונים, שנבחר בכל שנה, מצומצם:

מחפשים חברת תרגום מקצועית? אנלין עומדת לשירותכם!

ניתן לראות כי קיימים שני סוגי אישורים: אישור שמסתמך על הצהרת המתרגם בפני הנוטריון

על כך שהתרגום נאמן למקור,

ואילו האישור השני הוא אישור נוטוריון שמסתמך על ההיכרות של הנוטריון עם שפת היעד.

לסיכום: תרגום של מסמכים הוא עבודה קשה ומפרכת, ולכן חייבים לבחור חברת תרגום מעולה לשם כך.

חברה זו אחראית על תרגום המסמכים בצורה ברורה ומדויקת, וכן ניתן לתרגם מסמכים, בגלל השכלה, לימודים ומעבר לארץ אחרת

כמו כן, בחלק מהתרגומים יצטרכו אישור נוטוריוני.

יש  שני סוגי אישורים הראשון הוא : אישור על תרגום המתרגם השני על ידיעת הנוטריון את השפה

ולכן חייבים לבחור חברה תרגום איכותית ביותר המעסיקה מתרגמים איכותיים ומנוסים בתרגום איכותי ומקצועי של מסמכים שונים

על מנת לבצע עבודה איכותית ונאמנה למקור.